1 000:00,800 --> 00:00:02,300 Anteriormente en Heroes... 2 00:00:02,300 --> 00:00:05,200 ¡Vas a morir! ¡Aquí! ¡Esta noche! 3 00:00:05,200 --> 00:00:07,100 Este es mi destino entonces. 4 00:00:07,100 --> 00:00:08,500 No puedo salvarlo. 5 00:00:08,500 --> 00:00:11,100 Pero puedo saber quién lo mató. 6 00:00:12,000 --> 00:00:13,200 Takezo Kensei. 7 00:00:13,400 --> 00:00:15,200 Cuando vuelva, estaremos juntos. 8 00:00:17,900 --> 00:00:20,700 Viniste aquí para tener control de tu vida. 9 00:00:20,700 --> 00:00:22,600 Es otra cepa del virus. 10 00:00:23,200 --> 00:00:25,000 Mi sangre ya no es la cura. 11 00:00:25,000 --> 00:00:26,200 ¿Voy a morir? 12 00:00:26,400 --> 00:00:28,100 Claire es la clave... 13 00:00:28,100 --> 00:00:29,400 que podría curar el virus. 14 00:00:29,400 --> 00:00:31,200 Y él te ha pedido que nos des a Claire. 15 00:00:31,200 --> 00:00:33,600 Toca a mi hija y mataré a la tuya. 16 00:00:33,600 --> 00:00:34,700 Luego te mataré a ti. 17 00:00:39,300 --> 00:00:40,300 No dejes que me lleven, por favor. 18 00:00:40,300 --> 00:00:43,100 Iremos a casa, te lo prometo, ¡no!¡no! 19 00:00:46,600 --> 00:00:47,700 Peter. 20 00:00:48,900 --> 00:00:50,200 Lo recuerdo todo. 21 00:00:53,300 --> 00:00:55,500 Debemos poner nuestra fe en él. 22 00:00:55,700 --> 00:00:57,100 Mira, cuando recupere mi habilidad... 23 00:00:57,100 --> 00:00:59,600 te voy a matar a ti y a tu hermana. 24 00:00:59,800 --> 00:01:01,900 Y me lo llevaré todo. 25 00:01:33,800 --> 00:01:35,400 ¡Caitlin! 26 00:01:35,400 --> 00:01:36,100 ¡Caitlin! 27 00:01:36,100 --> 00:01:37,600 ¡Caitlin! 28 00:01:38,000 --> 00:01:39,600 ¡Caitlin! 29 00:01:40,500 --> 00:01:41,700 No hay necesidad de gritar . 30 00:01:41,900 --> 00:01:44,000 Adam, estuve allí, la vi. 31 00:01:44,000 --> 00:01:45,400 No has ido a ningún lado, Peter. 32 00:01:45,400 --> 00:01:46,900 Me estabas hablando de viajes a través del tiempo. 33 00:01:46,900 --> 00:01:48,000 Y de cómo ibas a salvar a una chica. 34 00:01:48,000 --> 00:01:49,100 De un virus mortal. 35 00:01:49,100 --> 00:01:51,600 Y entonces empezaste a gritar su nombre. 36 00:01:51,700 --> 00:01:54,400 No, no, estaba en Nueva York, un año en el futuro. 37 00:01:54,400 --> 00:01:55,000 Vi a Caitlin. 38 00:01:55,000 --> 00:01:56,900 La estuve llamando para que volviera conmigo. 39 00:01:57,100 --> 00:01:58,100 Mira. 40 00:02:00,000 --> 00:02:01,300 Noticia de evacuación 14 de Junio del 2008 - Impresionante. 41 00:02:03,700 --> 00:02:04,900 Tengo que seguir intentándolo. 42 00:02:04,900 --> 00:02:07,200 No puedo dejarla allí y que muera a causa del virus. 43 00:02:07,200 --> 00:02:08,800 ¿Qué sabes tú acerca de este virus? 44 00:02:08,800 --> 00:02:11,200 Sé que mata a más del 93% de la población mundial. 45 00:02:11,700 --> 00:02:14,500 Peter, ¿sabes cómo se llama el virus? 46 00:02:16,400 --> 00:02:17,800 Virus Shanti. 47 00:02:18,400 --> 00:02:20,400 Así es como el tipo del Gobierno lo llamaba. 48 00:02:21,900 --> 00:02:23,200 ¿Significa algo para ti? 49 00:02:24,000 --> 00:02:26,000 Conocí a una mujer en la compañía. 50 00:02:26,700 --> 00:02:27,800 Victoria Pratt. 51 00:02:29,200 --> 00:02:30,900 Era una ingeniera en biología. 52 00:02:32,000 --> 00:02:35,700 El día de San Valentín de 1977, recuperó un virus mortal. 53 00:02:35,700 --> 00:02:37,800 De una niña hindú enferma llamada Shanti. 54 00:02:39,300 --> 00:02:40,700 Bajo las órdenes de la compañía. 55 00:02:40,700 --> 00:02:43,100 Trató de manipular el virus para crear un arma. 56 00:02:43,800 --> 00:02:45,700 Había escuchado que el programa se había cancelado. 57 00:02:46,200 --> 00:02:48,000 Claramente, estaba mal informado. 58 00:02:48,900 --> 00:02:50,100 Son mis padres. 59 00:02:50,800 --> 00:02:52,600 Linderman, Charles Deveaux. Que... 60 00:02:52,600 --> 00:02:54,300 Esos son los fundadores de la compañía, Peter. 61 00:02:55,100 --> 00:02:56,800 El virus es su crimen. 62 00:03:00,000 --> 00:03:01,500 Ellos son responsables de esto. 63 00:03:02,400 --> 00:03:04,600 Los padres pecan, los hijos sufren. 64 00:03:05,600 --> 00:03:07,600 Ella es Victoria. 65 00:03:09,200 --> 00:03:10,800 Necesitamos encontrarla, Adam. 66 00:03:12,200 --> 00:03:13,100 Necesitamos encontrarla. 67 00:03:13,100 --> 00:03:15,700 Y hacerla confesar todo lo que sabe. 68 00:03:16,000 --> 00:03:18,600 Es la única manera de detener el virus y salvar a Caitlin. 69 00:03:19,600 --> 00:03:21,500 Es la única manera de salvar el mundo. 70 00:03:24,700 --> 00:03:26,700 Lárgate de mi casa. 71 00:03:27,100 --> 00:03:29,900 Noah Bennet fue un empleado fiel a nuestra compañía. 72 00:03:29,900 --> 00:03:32,800 Y durante muchos años un verdadero amigo. 73 00:03:33,200 --> 00:03:35,400 Ofrezco mis más sinceras condolencias. 74 00:03:35,600 --> 00:03:36,800 ¿Son esas las cenizas de mi padre? 75 00:03:36,800 --> 00:03:38,800 ¿Tú has incinerado a mi marido? 76 00:03:38,800 --> 00:03:41,200 Sí, su archivo personal fue muy claro. 77 00:03:41,200 --> 00:03:43,100 ¿Quién mierda te da derecho? 78 00:03:44,600 --> 00:03:46,200 Solamente intentábamos ayudar a Claire. 79 00:03:46,200 --> 00:03:48,800 Usar sus habilidades para hacer lo correcto. 80 00:03:49,100 --> 00:03:51,900 Pero la agresión de Noah forzó la situación. 81 00:03:51,900 --> 00:03:53,900 Él intentaba protegerme. 82 00:03:56,300 --> 00:03:58,300 Tras esta tragedia, 83 00:03:58,500 --> 00:04:02,500 siento que lo único justo es honrar los deseos de Noah. 84 00:04:03,700 --> 00:04:06,900 Te dejaremos en paz para que lleves una vida normal. 85 00:04:07,300 --> 00:04:09,200 Mi padre está muerto. 86 00:04:10,200 --> 00:04:12,100 No hay nada normal. 87 00:04:12,900 --> 00:04:14,400 Siento tu pérdida. 88 00:04:26,500 --> 00:04:29,200 Haz las maletas. Nos vamos esta noche. 89 00:04:39,400 --> 00:04:41,800 Las siguientes 24 horas son críticas. 90 00:04:41,900 --> 00:04:43,900 Quiero que mantengas vigilada a Claire. 91 00:04:45,000 --> 00:04:47,400 Sería más fácil sin esta cosa en el brazo. 92 00:04:48,800 --> 00:04:50,600 ¡Jode como una madre! 93 00:04:50,800 --> 00:04:53,400 Y yo que pensaba que mi pequeña era dura. 94 00:04:53,900 --> 00:04:57,000 Lo soy, papi, pero me dispararon. 95 00:04:57,000 --> 00:04:59,000 Y mi cuerpo no se cura a sí mismo. 96 00:04:59,100 --> 00:05:00,500 Siento que te duela. 97 00:05:00,900 --> 00:05:02,600 Pero nada de esto hubiera pasado, 98 00:05:02,600 --> 00:05:04,700 si no hubieras bajado la guardia. 99 00:05:05,100 --> 00:05:07,300 ¿Cómo debía saber que Bennet se asoció... 100 00:05:07,300 --> 00:05:08,700 ... con West, el chico volador? 101 00:05:08,700 --> 00:05:11,900 Las excusas no cambian el resultado, Elle. 102 00:05:12,100 --> 00:05:13,800 Debes aceptar la responsabilidad, 103 00:05:13,800 --> 00:05:15,400 de lo sucedido. 104 00:05:15,600 --> 00:05:16,800 ¿Puedes hacerlo? 105 00:05:17,500 --> 00:05:19,600 ¿Podrás recuperar mi confianza? 106 00:05:23,700 --> 00:05:24,900 Sí, papito. 107 00:05:27,700 --> 00:05:29,100 Vigilaré a la animadora. 108 00:06:00,000 --> 00:06:01,200 Mohinder. 109 00:06:01,700 --> 00:06:02,600 Cálmate. 110 00:06:04,300 --> 00:06:05,900 Lo último que recuerdo... 111 00:06:07,700 --> 00:06:08,600 Tú estabas... 112 00:06:12,600 --> 00:06:14,400 ¿Me disparaste? 113 00:06:14,700 --> 00:06:16,100 No tenía elección. 114 00:06:18,600 --> 00:06:20,600 ¿Por qué no estoy muerto? 115 00:06:20,900 --> 00:06:22,100 Deberías estarlo, 116 00:06:22,500 --> 00:06:24,600 si no te hubiesen puesto una inyección de la sangre de tu hija. 117 00:06:26,500 --> 00:06:27,700 ¿Cogiste sangre de Claire? 118 00:06:27,700 --> 00:06:29,200 Esto salvó tu vida. 119 00:06:29,400 --> 00:06:32,700 Me traicionaste. ¡Fuiste tras mi familia! 120 00:06:32,800 --> 00:06:34,900 Me dijiste que esta compañía debía ser derribada... 121 00:06:34,900 --> 00:06:36,400 desde dentro. 122 00:06:36,600 --> 00:06:37,700 Gracias a Dios recuperé mi sentido común, 123 00:06:37,700 --> 00:06:39,000 antes de hacer algún daño de verdad. 124 00:06:39,000 --> 00:06:40,100 ¿Qué has hecho con Claire? 125 00:06:40,100 --> 00:06:41,100 Claire está en casa. 126 00:06:41,900 --> 00:06:43,700 Afligida por la pérdida de su padre. 127 00:06:47,500 --> 00:06:49,200 Piensan que estoy muerto. 128 00:06:49,600 --> 00:06:51,500 Tú nos pusiste en este camino. 129 00:06:51,500 --> 00:06:53,900 Con tu violencia, tu paranoia. 130 00:06:53,900 --> 00:06:55,900 No puedes echarle la culpa a nadie, salvo a ti mismo. 131 00:06:58,400 --> 00:06:59,700 ¿Qué estás haciendo con eso? 132 00:06:59,700 --> 00:07:00,600 Tu recuperación ha demostrado... 133 00:07:00,600 --> 00:07:03,000 que esta sangre tiene unas propiedas regenerativas tremendas. 134 00:07:03,300 --> 00:07:04,300 Creo que contiene la llave 135 00:07:04,300 --> 00:07:06,700 para salvar a una mujer inocente de un virus letal. 136 00:07:06,700 --> 00:07:08,400 Esto es lo que la compañía hace. 137 00:07:08,500 --> 00:07:09,600 Nosotros salvamos vidas. 138 00:07:09,600 --> 00:07:12,200 Todo lo que te han dicho es mentira. 139 00:07:12,600 --> 00:07:14,700 La compañía creó ese virus. 140 00:07:14,900 --> 00:07:17,900 Han estado experimentando con ello desde hace 30 años. 141 00:07:17,900 --> 00:07:19,700 ¡No puedes confiar en ellos, Suresh! 142 00:07:20,700 --> 00:07:23,800 ¡Vuelve aquí, hijo de puta! 143 00:07:39,800 --> 00:07:41,500 ¿600 pavos por un cómic? 144 00:07:41,500 --> 00:07:42,700 Está como nuevo. 145 00:07:42,900 --> 00:07:44,400 Pero esa no es la razón por la que los colecciono. 146 00:07:44,400 --> 00:07:45,900 Sólo me gustan las historias. 147 00:07:46,100 --> 00:07:48,100 ¿Qué tal esto por una historia? 148 00:07:48,200 --> 00:07:50,700 Érase una vez, que vendíamos de estos... 149 00:07:50,700 --> 00:07:53,700 y vivimos felices por siempre, fin. 150 00:07:53,700 --> 00:07:55,500 Oye. Si San Juan es una buena persona... 151 00:07:55,500 --> 00:07:57,300 ¿Por qué lleva una capucha? 152 00:07:57,400 --> 00:08:00,000 Todo superhéroe debe tener una identidad secreta. 153 00:08:00,000 --> 00:08:01,700 De otro modo, ¿Cómo podrían tener una vida normal? 154 00:08:01,700 --> 00:08:02,700 ¿Quién quiere ser normal? 155 00:08:02,700 --> 00:08:04,200 Pssh, Estaría en racha. 156 00:08:04,200 --> 00:08:06,400 Hagámosles saber a todos quien era yo. 157 00:08:07,200 --> 00:08:08,900 Pero si nuestros enemigos supieran quién eras de verdad, 158 00:08:08,900 --> 00:08:10,500 entonces irían a tu casa a por ti, 159 00:08:10,500 --> 00:08:12,700 puede que incluso vengándose con tu familia. 160 00:08:12,700 --> 00:08:15,200 Por eso Clark Kent usa esas gafas. 161 00:08:15,200 --> 00:08:16,000 Cierto. 162 00:08:26,700 --> 00:08:27,900 ¿Micah? 163 00:08:28,500 --> 00:08:30,400 Mamá, ¡has vuelto! 164 00:08:37,200 --> 00:08:38,900 Te dije que lo haría. 165 00:08:40,200 --> 00:08:41,400 Te extrañé cada día. 166 00:08:41,400 --> 00:08:44,000 Oh, te extrañé cada minuto, cada segundo. 167 00:08:44,000 --> 00:08:45,400 ¿Qué es incluso más pequeño? 168 00:08:45,400 --> 00:08:46,600 Un nanosegundo. 169 00:08:46,600 --> 00:08:48,100 Te extrañe hasta eso. 170 00:08:51,200 --> 00:08:52,600 ¿Entonces dónde estabas, mamá? 171 00:08:54,400 --> 00:08:57,100 Fui a un sitio que ayuda a gente como nosotros, 172 00:08:57,100 --> 00:08:58,400 cuando estamos enfermos. 173 00:08:59,700 --> 00:09:00,700 ¿Es Jessica de nuevo? 174 00:09:00,700 --> 00:09:03,400 No, Jessica se fue. Todas se fueron. 175 00:09:04,800 --> 00:09:06,600 Esto va de algo más. 176 00:09:07,300 --> 00:09:08,400 ¿Qué es? 177 00:09:12,500 --> 00:09:14,300 Tengo un virus. 178 00:09:15,200 --> 00:09:16,600 No tienes por qué preocuparte. 179 00:09:16,700 --> 00:09:19,200 No puedo enfermarte a ti, ni a nadie más. 180 00:09:20,400 --> 00:09:22,000 ¿Qué va a sucederte? 181 00:09:22,200 --> 00:09:24,300 ¿Recuerdas al doctor Suresh? 182 00:09:24,700 --> 00:09:26,300 Él está trabajando duro 183 00:09:26,300 --> 00:09:27,300 para encontrarme una cura. 184 00:09:27,300 --> 00:09:29,800 Y cuando lo haga, me pondré mejor. 185 00:09:30,200 --> 00:09:31,500 Pero.. ¿y si no lo consigue? 186 00:09:31,500 --> 00:09:32,400 Lo hará. 187 00:09:33,900 --> 00:09:36,000 Voy a ponerme mejor, Micah. 188 00:09:36,800 --> 00:09:39,100 Vamos a tener una vida normal. 189 00:09:39,100 --> 00:09:40,500 Te lo prometo. 190 00:09:43,100 --> 00:09:45,000 Tengo algo que te hará más fuerte. 191 00:09:46,100 --> 00:09:49,200 ¿Oh, sí?, ¿qué es? 192 00:09:50,100 --> 00:09:51,100 La medalla de papá. 193 00:09:51,300 --> 00:09:52,300 La que el alcalde le dio... 194 00:09:52,300 --> 00:09:54,100 por salvar a esa chica del incendio. 195 00:09:56,800 --> 00:09:58,400 Está en mi mochila. 196 00:09:59,100 --> 00:10:01,500 No podemos desperdiciar otro nanosegundo. 197 00:10:11,700 --> 00:10:12,800 ¿Qué está mal, tío? 198 00:10:13,200 --> 00:10:15,700 Mi mochila, no está. 199 00:10:21,800 --> 00:10:23,800 Se está estupendo aquí, Gabriel. 200 00:10:25,700 --> 00:10:26,600 Gracias. 201 00:10:29,000 --> 00:10:30,600 Casi me siento normal. 202 00:10:30,800 --> 00:10:33,100 Después de ver al Dr. Suresh, lo estarás. 203 00:10:34,500 --> 00:10:37,100 Y entonces Alejandro y yo podremos volver a casa. 204 00:10:42,200 --> 00:10:44,500 ¿Y si Alejandro pudiera volver a casa ahora? 205 00:10:46,700 --> 00:10:48,200 Pero yo necesito a mi hermano. 206 00:10:49,100 --> 00:10:51,900 Él es el único que puede impedirme 207 00:10:52,100 --> 00:10:54,000 herir a alguien más. 208 00:10:54,600 --> 00:10:56,100 ¿ Y si pudieras aprender... 209 00:10:57,200 --> 00:10:59,100 a controlar tu propio poder? 210 00:10:59,700 --> 00:11:01,800 He visto como los poderes de la gente crecen. 211 00:11:02,800 --> 00:11:04,900 ¿Amas a tu hermano lo suficiente como para dejarlo ir? 212 00:11:05,600 --> 00:11:07,000 Por supuesto. 213 00:11:08,900 --> 00:11:10,100 Esto es... 214 00:11:10,500 --> 00:11:12,100 Tan sólo no es posible. 215 00:11:12,500 --> 00:11:13,700 Bien, nunca lo sabrás... 216 00:11:14,500 --> 00:11:16,000 A menos que lo intentes. 217 00:11:21,600 --> 00:11:23,100 Deberíamos volver. 218 00:11:23,500 --> 00:11:25,400 Le has hecho pasar por mucho, Maya. 219 00:11:25,800 --> 00:11:26,500 ¿Yo? 220 00:11:26,500 --> 00:11:28,100 Él renunció a su vida por ti. 221 00:11:28,100 --> 00:11:29,900 Incluso después de que asesinaras a su esposa. 222 00:11:30,300 --> 00:11:31,300 Eso fue un accidente. 223 00:11:31,300 --> 00:11:32,900 ¿Realmente piensas que él te ha perdonado? 224 00:11:32,900 --> 00:11:34,300 Ella estaba engañándole. 225 00:11:34,300 --> 00:11:35,500 ¿Así que ella merecía morir? 226 00:11:35,500 --> 00:11:38,100 Eso no es lo que quería decir, es sólo... 227 00:11:38,600 --> 00:11:40,700 ¿Pero tu querías matarla, verdad Maya? 228 00:11:41,300 --> 00:11:43,500 Para. Déjame ir. 229 00:11:43,500 --> 00:11:45,600 ¿Dónde? ¿vuelves con tu hermano? 230 00:11:45,600 --> 00:11:46,800 Él te odia. 231 00:11:48,600 --> 00:11:50,200 No lo hagas. 232 00:11:50,500 --> 00:11:52,000 ¡Por favor hazlo! 233 00:11:56,200 --> 00:11:58,000 Si tu puedes controlar tu poder, 234 00:11:58,400 --> 00:12:00,700 no tiene que morir más gente inocente. 235 00:12:01,000 --> 00:12:03,600 ¡Ahhh! ¡No puedo! 236 00:12:04,200 --> 00:12:06,600 Ayuda. Me estás matando. 237 00:12:09,500 --> 00:12:12,000 Ayuda... por favor. 238 00:12:29,300 --> 00:12:30,600 Estabas en lo cierto. 239 00:12:31,700 --> 00:12:33,000 Lo hice. 240 00:12:43,600 --> 00:12:45,400 Mi padre se veía bien en traje. 241 00:12:47,000 --> 00:12:49,500 Debo encontrar a Takezo Kensei... 242 00:12:49,800 --> 00:12:51,200 y vengar a mi padre. 243 00:12:51,200 --> 00:12:52,500 ¿Alguno de estos es Kensei? No. 244 00:12:52,700 --> 00:12:55,000 ¿Pero estás seguro que él lo hizo? 245 00:12:55,200 --> 00:12:58,200 Le vi en el tejado del edificio Deveaux. 246 00:12:58,200 --> 00:13:01,300 Justo antes que el empujara a mi padre. 247 00:13:02,000 --> 00:13:05,500 Dijiste que kensei murió en el campamento de Barbablanca. 248 00:13:05,700 --> 00:13:07,900 Incluso si él no murió... 249 00:13:07,900 --> 00:13:10,600 ¿Cómo podría alguien estar vivo 400 años después? 250 00:13:12,900 --> 00:13:15,900 Kensei podía curarse de cualquier herida... 251 00:13:16,400 --> 00:13:19,400 quizas él pudo sobrevivir todo este tiempo. 252 00:13:21,300 --> 00:13:23,600 ¿significa que el puede vivir para siempre? 253 00:13:24,300 --> 00:13:25,500 Si él lo hizo... 254 00:13:25,700 --> 00:13:29,200 dejaría un rastro. 255 00:13:34,600 --> 00:13:36,100 Pienso que no deberiamos entrar alli ??? 256 00:13:36,100 --> 00:13:37,600 Sólo digámosle la verdad a Victoria. 257 00:13:37,600 --> 00:13:39,300 Pregúntale directamente donde encontrar el virus. 258 00:13:39,300 --> 00:13:41,300 No puedes confiar en esta mujer, Peter. 259 00:13:41,500 --> 00:13:43,700 Ella trabajó para La Compañía. Ella me encerró. 260 00:13:43,700 --> 00:13:45,000 Una mirada fija hacia mi en su camino de jardines 261 00:13:45,000 --> 00:13:46,600 Es responsable de afectar su humor. 262 00:13:46,600 --> 00:13:48,700 De acuerdo. Iré solo. 263 00:13:51,400 --> 00:13:52,200 No. 264 00:14:07,700 --> 00:14:09,000 ¿Tú pierdes? 265 00:14:09,900 --> 00:14:11,100 Espero que no. 266 00:14:11,400 --> 00:14:13,100 Estoy buscando a Victoria Pratt. 267 00:14:13,100 --> 00:14:14,200 Nunca oí nada sobre ella. 268 00:14:14,700 --> 00:14:16,400 Tú trabajabas para La Compañía. 269 00:14:23,800 --> 00:14:26,700 En 24 horas, el virus Shanti es liberado. 270 00:14:27,100 --> 00:14:28,300 En un año desde ahora, 271 00:14:28,300 --> 00:14:31,000 el 93% de la población mundial estará muerta. 272 00:14:31,000 --> 00:14:33,800 ¿Cómo puedes saber lo que sucederá dentro de un año? 273 00:14:34,700 --> 00:14:35,700 He estado ahí. 274 00:14:37,100 --> 00:14:37,900 Lo he visto. 275 00:14:39,100 --> 00:14:40,300 Un viaje en el tiempo. 276 00:14:41,000 --> 00:14:44,000 Creaste un virus que mata a miles de millones de personas. 277 00:14:45,100 --> 00:14:48,100 No sé como o dónde sale, 278 00:14:48,100 --> 00:14:49,000 Sólo que lo hace. 279 00:14:49,000 --> 00:14:50,600 A menos que me ayudes. 280 00:14:56,600 --> 00:14:59,400 Dentro... ahora. 281 00:15:06,600 --> 00:15:08,300 Ando, ten más cuidado. 282 00:15:08,700 --> 00:15:10,300 Pareces... 283 00:15:10,400 --> 00:15:13,100 un hámster haciendo un nido 284 00:15:16,500 --> 00:15:18,300 Takezo Kensei y mi padre. 285 00:15:22,900 --> 00:15:25,600 Kensei se llamó a sí mismo Adam Monroe. 286 00:15:25,600 --> 00:15:27,100 Adam Monroe 287 00:15:27,600 --> 00:15:29,200 Yo vi ese nombre 288 00:15:34,400 --> 00:15:38,500 El 2 de Noviembre, 1977. 289 00:15:38,700 --> 00:15:43,000 Es una orden para encerrar a Adam Monroe. Firmada por mi padre. 290 00:15:43,000 --> 00:15:43,600 ¡Es eso, Ando! 291 00:15:43,600 --> 00:15:45,600 Debo regresar a ese día. 292 00:15:45,900 --> 00:15:47,000 Pero, Hiro. 293 00:15:47,000 --> 00:15:48,700 Dijiste que nunca volverías a viajar en el tiempo. 294 00:15:48,700 --> 00:15:50,100 Que no te arriesgarías a cambiar la historia. 295 00:15:50,100 --> 00:15:53,200 El memorándum venía de Primatech Research, en Hartsdale, Nueva York. 296 00:15:53,200 --> 00:15:54,700 Debo hacer esto. 297 00:15:58,800 --> 00:16:00,300 No otra vez. 298 00:16:07,000 --> 00:16:09,200 contener brecha en bio-investigación 299 00:16:09,300 --> 00:16:11,900 Protocolo de evacuación con todos los efectos. 300 00:16:13,900 --> 00:16:16,400 Tú has traicionado todo lo que representamos. 301 00:16:16,400 --> 00:16:18,400 No, Kaito, yo traté de salvar al mundo. 302 00:16:18,400 --> 00:16:20,000 ¿Liberando un virus... 303 00:16:20,000 --> 00:16:21,800 que podría matar billones de personas inocentes? 304 00:16:21,800 --> 00:16:23,600 Cuando has estado tanto tiempo por aquí como yo, 305 00:16:23,600 --> 00:16:24,800 Los patrones se aclaran. 306 00:16:24,800 --> 00:16:27,500 Guerra constante. Indiferencia hacia el medio ambiente. 307 00:16:27,500 --> 00:16:29,700 Hambruna. Y sólo va a peor. 308 00:16:29,700 --> 00:16:31,200 Alguien tiene que tomar esta difícil elección, 309 00:16:31,200 --> 00:16:32,400 por un bien mayor. 310 00:16:32,900 --> 00:16:34,500 Enciérralo. 311 00:16:35,200 --> 00:16:37,000 ¡Y tira la llave! 312 00:16:49,000 --> 00:16:50,600 ¿Estás bien, Victoria? 313 00:16:55,800 --> 00:16:57,900 Él estaba buscando la cepa 138. 314 00:16:57,900 --> 00:16:58,900 Si él hubiera tenido éxito, 315 00:16:58,900 --> 00:17:00,500 Este lugar podría haber sido la zona cero 316 00:17:00,500 --> 00:17:02,000 para una pandemia goblal. 317 00:17:02,000 --> 00:17:03,100 Gracias por salvarnos. 318 00:17:03,100 --> 00:17:05,100 Necesitas cerrar el programa, Kaito. 319 00:17:06,200 --> 00:17:07,200 Dámelo. 320 00:17:12,800 --> 00:17:13,600 Esto será llevado... 321 00:17:13,600 --> 00:17:15,900 a las instalaciones de Primatech en Odessa. 322 00:17:15,900 --> 00:17:19,500 Con Adam encerrado, será seguro. 323 00:17:19,500 --> 00:17:20,300 Mira, con algo tan peligroso 324 00:17:20,300 --> 00:17:21,600 No hay nada seguro. 325 00:17:21,600 --> 00:17:24,000 Este virus necesita ser erradicado. 326 00:17:25,700 --> 00:17:28,500 Los otros fundadores nunca lo permitirían. 327 00:17:28,800 --> 00:17:30,500 ¿No te preocupa? 328 00:17:31,100 --> 00:17:32,900 Adam tuvo ayuda, Kaito. 329 00:17:32,900 --> 00:17:35,000 Es la única manera que él habría sabido qué buscar. 330 00:17:35,000 --> 00:17:36,800 Te sugiero que te tomes unos días libres 331 00:17:36,800 --> 00:17:38,900 antes de reanudar tu trabajo. 332 00:17:40,300 --> 00:17:44,200 No seré parte de esto, nunca más. 333 00:17:53,700 --> 00:17:55,800 Después que Kaito y los otros fueron asesinados, 334 00:17:57,000 --> 00:17:58,200 me figuré que tarde o temprano 335 00:17:58,200 --> 00:18:00,100 alguien vendría detrás mio. 336 00:18:04,800 --> 00:18:06,300 Te pareces a tu madre. 337 00:18:08,200 --> 00:18:09,600 No sé nada de esto. 338 00:18:10,300 --> 00:18:12,400 La última vez que vi a mi madre fue hace un año. 339 00:18:12,400 --> 00:18:14,700 En un futuro donde el mundo ya ha sido asolado 340 00:18:14,700 --> 00:18:16,000 por el virus Shanti. 341 00:18:17,000 --> 00:18:19,400 Perdona mi paranoia, pero no te conozco. 342 00:18:19,500 --> 00:18:22,500 Sólo conocía a tus padres y de lo que eran capaces. 343 00:18:24,400 --> 00:18:25,600 Había una mujer. 344 00:18:26,400 --> 00:18:27,300 Caitlin. 345 00:18:31,000 --> 00:18:33,300 Confiaba en mí para que la protegiera. 346 00:18:34,300 --> 00:18:35,200 Ahora... 347 00:18:35,600 --> 00:18:38,000 De alguna manera hice que fuéramos al futuro, 348 00:18:38,000 --> 00:18:39,600 y ahora no puedo regresar. 349 00:18:40,700 --> 00:18:44,000 Así que si tan solo me dices dónde encontrar el virus, 350 00:18:45,600 --> 00:18:47,000 sé que puedo salvarla. 351 00:18:51,100 --> 00:18:53,400 Están buscando una variedad mutada. 352 00:18:54,100 --> 00:18:55,600 138. 353 00:18:58,100 --> 00:19:00,700 Si alguna vez fuera puesta en circulación, 354 00:19:01,700 --> 00:19:03,000 nos mataría a todos. 355 00:19:09,300 --> 00:19:10,900 ¿Te dijo ella dónde encontrar el virus? 356 00:19:11,700 --> 00:19:13,900 En las instalaciones de una compañía de almacenamiento en Nuevo México. 357 00:19:13,900 --> 00:19:14,800 ¿Nuevo México? 358 00:19:15,500 --> 00:19:17,200 La compañía nunca tuvo un establecimiento... 359 00:19:21,700 --> 00:19:23,000 Espera, no entiendes. 360 00:19:23,000 --> 00:19:24,000 No, ahora estás trabajando con ellos. 361 00:19:24,000 --> 00:19:26,000 Eso es todo lo que necesito saber. 362 00:19:35,300 --> 00:19:38,100 Sabía que volarte los sesos era la única forma de estar seguro. 363 00:19:39,900 --> 00:19:41,500 Mejor tarde que nunca. 364 00:19:46,800 --> 00:19:47,900 Gracias, Peter. 365 00:19:48,300 --> 00:19:49,900 Metamos a ella en la casa. 366 00:20:01,200 --> 00:20:02,300 ¡Alejandro! 367 00:20:05,100 --> 00:20:08,000 ¡Puedo controlar mi poder! 368 00:20:08,000 --> 00:20:09,500 !Por mí misma! 369 00:20:09,700 --> 00:20:11,300 Es todo gracias a Gabriel. 370 00:20:11,900 --> 00:20:13,700 ¿Qué hizo Gabriel? 371 00:20:14,400 --> 00:20:16,800 Me enseñó lo que yo soy capaz de hacer. 372 00:20:17,000 --> 00:20:18,000 ¿No es... 373 00:20:18,000 --> 00:20:19,800 esta una buena noticia? 374 00:20:20,000 --> 00:20:20,800 Maya. 375 00:20:20,800 --> 00:20:24,200 Busqué Gabriel Gray en el ordenador del despacho. 376 00:20:27,400 --> 00:20:29,100 Es un asesino. 377 00:20:31,000 --> 00:20:33,800 La policía dice que asesinó a su propia madre. 378 00:20:34,200 --> 00:20:37,700 No lo creo. 379 00:20:37,700 --> 00:20:39,000 No es verdad. 380 00:20:39,000 --> 00:20:40,900 Tenemos que irnos antes... 381 00:20:42,800 --> 00:20:43,800 ¿Maya? 382 00:20:46,000 --> 00:20:47,900 ¿Le has contado a tu hermano las buenas noticias? 383 00:20:53,000 --> 00:20:54,600 ¡Sé lo que eres! 384 00:21:01,500 --> 00:21:02,800 ¿Algo va mal? 385 00:21:03,800 --> 00:21:04,800 Esto... 386 00:21:05,600 --> 00:21:07,800 dice que mataste a tu madre. 387 00:21:12,700 --> 00:21:14,800 Pero sé que no lo hiciste. No podrías. 388 00:21:14,800 --> 00:21:16,000 Es verdad. 389 00:21:18,500 --> 00:21:19,700 Lo hice. 390 00:21:21,700 --> 00:21:22,800 La maté. 391 00:21:22,800 --> 00:21:24,600 ¿Lo admite? 392 00:21:26,500 --> 00:21:28,300 Cuando mi madre descubrió qué es lo que podía hacer, 393 00:21:28,300 --> 00:21:29,800 no lo comprendió. 394 00:21:32,600 --> 00:21:34,600 Me dijo que era un monstruo. 395 00:21:36,800 --> 00:21:39,200 Mi propia madre intentó asesinarme, Maya. 396 00:21:39,900 --> 00:21:42,300 Y defendiéndome, 397 00:21:44,000 --> 00:21:45,800 hubo un accidente. 398 00:21:49,200 --> 00:21:50,600 Entiendo. 399 00:21:51,900 --> 00:21:53,500 ¿Qué estás haciendo Maya? Aléjate de él. 400 00:21:53,500 --> 00:21:54,700 ¡Él es un asesino! 401 00:21:54,700 --> 00:21:56,500 ¡Yo soy un asesina! 402 00:21:59,300 --> 00:22:03,800 Gabriel entiende exactamente por lo que estoy pasando 403 00:22:05,300 --> 00:22:07,200 exactamente cómo me siento. 404 00:22:08,000 --> 00:22:09,200 Nos vamos... ¡Ahora! 405 00:22:09,200 --> 00:22:10,600 ¡Alejandro no! 406 00:22:11,400 --> 00:22:12,900 Me quedo con Gabriel. 407 00:22:13,400 --> 00:22:16,900 Iremos a ver al Doctor Suresh sin ti. 408 00:22:18,200 --> 00:22:20,900 Ahora puedo controlar mi habilidad. 409 00:22:21,100 --> 00:22:23,500 No te dejaré sola con él. 410 00:22:24,100 --> 00:22:26,000 Sé que me odias. 411 00:22:27,800 --> 00:22:30,500 Asesiné a la mujer que amabas. 412 00:22:31,300 --> 00:22:33,500 Eso no fue por tu culpa. 413 00:22:35,300 --> 00:22:36,900 Sí lo fue. 414 00:22:37,700 --> 00:22:40,400 En mi corazón, deseaba su muerte. 415 00:22:54,000 --> 00:22:56,100 Todo va a estar bien, Maya. 416 00:22:59,300 --> 00:23:01,000 Yo te protegeré. 417 00:23:10,300 --> 00:23:11,800 ¿Por qué me mientes, Victoria? 418 00:23:11,800 --> 00:23:13,200 Estás con él. 419 00:23:13,400 --> 00:23:15,300 Estás ayudando a Adam a propagar el virus. 420 00:23:15,300 --> 00:23:16,500 ¿Propagar el virus? 421 00:23:17,100 --> 00:23:19,600 Estoy intentando hallar el virus para entonces destruirlo. 422 00:23:21,200 --> 00:23:23,800 30 años atrás, Adam irrumpió en mi laboratorio. 423 00:23:23,900 --> 00:23:25,700 Paré su intención de propagar el virus 424 00:23:25,700 --> 00:23:27,100 por eso no pudo matar a nadie. 425 00:23:27,100 --> 00:23:28,900 Y ahora está intentándolo de nuevo. 426 00:23:31,100 --> 00:23:33,400 Irrumpí en el laboratorio para prevenirte a ti y a La Compañía. 427 00:23:33,400 --> 00:23:35,400 Por poner el mundo en peligro. 428 00:23:35,800 --> 00:23:38,200 Asesinaste a Kaito, ¿no? 429 00:23:38,200 --> 00:23:39,900 Y a los otros, y ahora es mi turno. 430 00:23:39,900 --> 00:23:43,100 Intentamos salvar vidas, Victoria, no quitarlas. 431 00:23:43,400 --> 00:23:44,600 Adam es un asesino. 432 00:23:45,600 --> 00:23:48,500 Y supongo que desde que le estás ayudando, tú también eres uno. 433 00:23:49,000 --> 00:23:50,200 Justo como tus padres. 434 00:23:50,200 --> 00:23:51,700 Adam me ayudó a escapar de La Compañía. 435 00:23:51,700 --> 00:23:52,700 Salvó la vida de mi hermano. 436 00:23:52,700 --> 00:23:55,700 Pero lo que haces, de lo que formas parte, 437 00:23:55,700 --> 00:23:58,500 llevará el Mundo a su fin. 438 00:23:59,600 --> 00:24:02,100 Dime dónde puedo encontrar el virus para poder detenerlo. 439 00:24:02,800 --> 00:24:03,700 Vete al infierno. 440 00:24:04,200 --> 00:24:06,800 ¿Dónde está, Victoria? 441 00:24:11,500 --> 00:24:15,300 Primatech Paper, Odessa, Texas. 442 00:24:15,300 --> 00:24:17,300 Texas. ¡No! 443 00:24:17,300 --> 00:24:18,200 Gracias. 444 00:24:19,500 --> 00:24:21,500 ¡No dejaré que hagas esto! 445 00:24:23,900 --> 00:24:25,000 ¡Aléjate de mí! 446 00:24:25,000 --> 00:24:27,100 No vamos a hacerte daño. Te estamos dejando ir. 447 00:24:27,700 --> 00:24:28,700 ¿Qué estás haciendo? 448 00:24:31,900 --> 00:24:32,700 ¡Espera! 449 00:24:40,100 --> 00:24:41,900 No tenías que haberla asesinado. 450 00:24:42,600 --> 00:24:44,300 Ella estaba cerca de desviar tu mente. 451 00:24:44,500 --> 00:24:46,200 No hay vuelta atrás de eso. 452 00:24:51,900 --> 00:24:53,200 Voy a coger el coche. 453 00:24:59,300 --> 00:25:00,900 Si alguien sobrevive, 454 00:25:03,000 --> 00:25:04,100 les contaré... 455 00:25:05,300 --> 00:25:07,700 No podría haberlo hecho 456 00:25:08,100 --> 00:25:09,300 sin ti. 457 00:25:14,100 --> 00:25:15,200 ¿Bien? 458 00:25:16,600 --> 00:25:19,500 Estaba ese niño de la calle tercera 459 00:25:19,700 --> 00:25:21,400 que dijo que podía contarme cuán 460 00:25:21,400 --> 00:25:22,700 valiosos eran tus cómics. 461 00:25:22,700 --> 00:25:24,900 Me imaginé que si supieras cuanto teníamos, quizás... 462 00:25:24,900 --> 00:25:27,800 ¿Dónde están? ¿Dónde está mi mochila? 463 00:25:28,000 --> 00:25:30,600 Era una trampa. Me engañaron -- 464 00:25:32,700 --> 00:25:34,800 ¡Micah! ¡Damon! 465 00:25:35,600 --> 00:25:37,600 ¡La medalla de mi padre estaba en esa bolsa! 466 00:25:37,600 --> 00:25:39,300 ¡Lo siento! ¡Te daré una nueva! 467 00:25:39,300 --> 00:25:41,200 ¿Me darás un nuevo padre, también? 468 00:25:44,300 --> 00:25:45,200 Lo siento. 469 00:25:45,200 --> 00:25:47,400 ¡No me importa! ¡Te odio! 470 00:25:49,500 --> 00:25:51,000 Vamos a limpiarlos a todos. 471 00:25:51,000 --> 00:25:52,400 Y despues voy a llamar a la policia, 472 00:25:52,400 --> 00:25:54,800 y les vas a contar todo lo que ha pasado. 473 00:25:54,800 --> 00:25:55,700 Vamos. 474 00:25:56,600 --> 00:25:57,900 Necesitamos recuperarlo. 475 00:25:57,900 --> 00:25:59,200 Nana esta llamando a la policía. 476 00:25:59,200 --> 00:26:00,800 No estoy hablando de la policía. 477 00:26:00,800 --> 00:26:03,500 Hablo de nosotros. Podemos recuperarlo. 478 00:26:04,600 --> 00:26:06,200 Ya hemos hablado de esto. 479 00:26:06,300 --> 00:26:08,800 Necesitamos ser héroes, como papá. 480 00:26:09,900 --> 00:26:12,600 Ser un héroe es lo que mató a tu padre. 481 00:26:13,500 --> 00:26:15,300 Fuera medallas, lo siento. 482 00:26:35,500 --> 00:26:36,800 ¿Todo preparado, Maya? 483 00:26:41,900 --> 00:26:44,000 No te vas a llevar a mi hermana contigo. 484 00:26:44,000 --> 00:26:46,100 Intenté dejarte ir de manera fácil. 485 00:26:46,900 --> 00:26:48,100 Pero tenías que ser persistente. 486 00:26:48,100 --> 00:26:49,800 Me llevo a mi hermana. 487 00:26:59,500 --> 00:27:00,500 Gabriel. 488 00:27:04,000 --> 00:27:04,900 ¡Gabriel! 489 00:27:09,600 --> 00:27:10,600 No te oía con el chorro de agua. 490 00:27:10,600 --> 00:27:11,700 ¿Está todo bien? 491 00:27:14,200 --> 00:27:15,700 Tengo que hablar contigo. 492 00:27:15,700 --> 00:27:16,400 ¿Si? 493 00:27:17,500 --> 00:27:18,500 Tenías razón 494 00:27:19,500 --> 00:27:20,800 Sobre todo 495 00:27:20,800 --> 00:27:23,600 Sobre mí, sobre Alejandro 496 00:27:25,000 --> 00:27:27,300 Nunca pretendí meterme entre ustedes dos 497 00:27:27,900 --> 00:27:29,100 Él es mi hermano 498 00:27:30,300 --> 00:27:32,700 Tengo que hacer lo que pueda para protegerle 499 00:27:35,900 --> 00:27:37,600 En su momento, lo entenderá 500 00:27:37,600 --> 00:27:39,200 Por supuesto 501 00:27:39,600 --> 00:27:41,500 Y sin ti, 502 00:27:42,600 --> 00:27:44,700 aún estaría en algún lugar de México. 503 00:27:51,000 --> 00:27:52,400 Sólo quiero ayudarte. 504 00:27:52,800 --> 00:27:54,500 Ya lo has hecho 505 00:27:57,700 --> 00:27:59,600 Y mucho más 506 00:28:25,800 --> 00:28:27,600 Tu mamá dijo que te ibas esta noche 507 00:28:37,300 --> 00:28:39,400 He caído 20 plantas 508 00:28:40,200 --> 00:28:41,800 fui acuchillado en la cabeza 509 00:28:41,800 --> 00:28:43,900 Estrelle un coche a 70 millas por hora. 510 00:28:45,400 --> 00:28:47,200 Incluso he estado en llamas. 511 00:28:52,200 --> 00:28:54,100 pero esto duele.. 512 00:28:55,500 --> 00:28:57,200 más que todo aquello. 513 00:28:59,600 --> 00:29:01,100 Y no está mejorando. 514 00:29:02,200 --> 00:29:04,500 Yo siempre me he mejorado, no importa qué, 515 00:29:04,500 --> 00:29:07,000 pero esto sólo sigue poniéndose peor. 516 00:29:07,000 --> 00:29:09,700 No puedo pararme a ver cómo te lastimas así. 517 00:29:12,200 --> 00:29:14,900 No lo será. No por mucho. 518 00:29:14,900 --> 00:29:17,000 Hay un hombre que solía trabajar con mi padre. 519 00:29:17,100 --> 00:29:19,500 Tiene la habilidad de borrar la memoria de la gente. 520 00:29:26,900 --> 00:29:28,200 Esos son una señal 521 00:29:28,200 --> 00:29:29,700 De que sabe que tiene que venir. 522 00:29:34,400 --> 00:29:36,800 ¿Vas a colgarlos en la ventana? 523 00:29:37,000 --> 00:29:38,600 ¿Cómo sabes que va a verlos? 524 00:29:41,300 --> 00:29:44,600 No lo sé, pero tengo que hacer algo. 525 00:29:44,800 --> 00:29:47,400 Tu no quieres olvidar a tu padre. 526 00:29:52,500 --> 00:29:54,300 Olvidar no es la respuesta. 527 00:29:58,100 --> 00:30:01,200 Sólo que ojalá pudiera decirle cuánto lo siento. 528 00:30:18,500 --> 00:30:19,400 Micah. 529 00:30:21,900 --> 00:30:23,300 ¿Por qué te has vestido así? 530 00:30:24,900 --> 00:30:28,100 Sé lo que es perder a alguien a quien amas. 531 00:30:28,800 --> 00:30:31,400 Y desear tener parte de ellos, 532 00:30:31,400 --> 00:30:33,300 algo sólido a lo que aferrarse. 533 00:30:34,300 --> 00:30:36,600 A cualquiera que intentara robar el piano de mi madre, 534 00:30:36,800 --> 00:30:38,300 les haría comerse sus dientes. 535 00:30:40,000 --> 00:30:40,900 Mira. 536 00:30:42,800 --> 00:30:44,700 Sé dónde viven esos chicos. 537 00:30:45,400 --> 00:30:46,800 Los que robaron tu mochila. 538 00:30:46,800 --> 00:30:48,200 ¿Me vas a ayudar a recuperar la medalla de mi padre? 539 00:30:48,200 --> 00:30:50,800 Mientras no estés en medio. 540 00:30:51,000 --> 00:30:53,800 Si ocurre alguna locura, necesito que estés a salvo. 541 00:30:53,800 --> 00:30:55,200 De acuerdo, lo prometo. 542 00:30:55,200 --> 00:30:57,100 Shh, vamos a tener que sacarte a hurtadillas. 543 00:30:57,100 --> 00:30:58,200 Venga. 544 00:31:06,100 --> 00:31:07,200 Es como habríamos esperado. 545 00:31:07,600 --> 00:31:09,600 La sangre de Claire ha reforzado mis anticuerpos. 546 00:31:09,600 --> 00:31:10,500 Son suficientemente fuertes como para contrarrestar... 547 00:31:10,500 --> 00:31:11,900 el virus mutado ahora. 548 00:31:11,900 --> 00:31:13,800 Enhorabuena, doctor. 549 00:31:14,000 --> 00:31:16,700 Prometió a Niki Sanders que encontraría una cura, 550 00:31:16,700 --> 00:31:17,800 y la tienes. 551 00:31:19,200 --> 00:31:20,000 Y usted me prometió 552 00:31:20,000 --> 00:31:22,400 que la investigación vírica de esta compañía terminaría. 553 00:31:22,400 --> 00:31:24,700 Trabajando en esta cura, he estado estudiando detenidamente los informes. 554 00:31:24,700 --> 00:31:26,500 Esto revela la extensión completa de tu programa. 555 00:31:26,500 --> 00:31:28,300 Y usted debería entender sobre todos los demás, 556 00:31:28,300 --> 00:31:30,600 lo que significaría encontrar una forma segura... 557 00:31:30,600 --> 00:31:33,500 de quitar las habilidades de los individuos peligrosos. 558 00:31:34,000 --> 00:31:36,500 Aquí, Strain 138. 559 00:31:36,500 --> 00:31:38,300 Si tan siquiera la menor cantidad fuese liberada, 560 00:31:38,300 --> 00:31:40,200 Podrí­a barrer a toda civilización humana. 561 00:31:40,200 --> 00:31:42,400 Esta cepa está encerrada de forma segura, lejos.. 562 00:31:42,400 --> 00:31:44,100 en nuestra instalación en Texas. 563 00:31:44,100 --> 00:31:45,500 Y puedo asegurarle, doctor, 564 00:31:45,500 --> 00:31:48,000 esta compañía está alerta sobre sobre la seguridad. 565 00:31:48,000 --> 00:31:48,700 ¿De verdad? 566 00:31:48,800 --> 00:31:50,400 Durante semanas actué como espía, 567 00:31:50,400 --> 00:31:52,500 dentro de tus filas sin que me detectaran. 568 00:31:52,500 --> 00:31:54,200 Dios sabe que alguien con experiencia... 569 00:31:54,200 --> 00:31:55,700 y mala intención, podría lograrlo. 570 00:31:55,800 --> 00:31:57,400 ¿Qué puedo hacer por ti? 571 00:32:01,500 --> 00:32:03,500 Ayúdame a encontrar cada variante del virus 572 00:32:03,500 --> 00:32:06,800 en esta Compañía y destruyémoslas. 573 00:32:17,200 --> 00:32:18,000 Hola. 574 00:32:18,000 --> 00:32:19,900 ¿Niki? Soy Mohinder Suresh. 575 00:32:19,900 --> 00:32:21,000 ¿Estás todavía en New Orleans? 576 00:32:21,200 --> 00:32:22,000 Sí. 577 00:32:23,100 --> 00:32:24,800 Creo que encontré la cura, Niki. 578 00:32:25,200 --> 00:32:26,800 Te la llevaré en el próximo vuelo. 579 00:32:27,700 --> 00:32:28,900 Tu pesadilla está acabada. 580 00:32:28,900 --> 00:32:30,900 No sé qué decir, doctor. 581 00:32:31,400 --> 00:32:32,300 Gracias. 582 00:32:38,000 --> 00:32:38,900 Micah. 583 00:32:46,500 --> 00:32:47,500 No hay nadie en casa 584 00:32:47,500 --> 00:32:48,900 Tendrás todo el tiempo. 585 00:32:49,600 --> 00:32:51,100 ¿Aún sabes cómo llegar ahí? 586 00:32:51,400 --> 00:32:52,400 Casi. 587 00:33:00,500 --> 00:33:01,400 Lo conseguí. 588 00:33:02,200 --> 00:33:04,000 Sólo desearía que no fuera tan brillante. 589 00:33:04,000 --> 00:33:06,100 No quiero que la gente piense que estoy robando. 590 00:33:08,600 --> 00:33:09,400 De acuerdo. 591 00:33:13,800 --> 00:33:15,100 ¿Cómo hiciste eso? 592 00:33:15,500 --> 00:33:17,900 Le dije a las luces que necesitaba que estuvieran apagadas por un tiempo. 593 00:33:18,100 --> 00:33:19,300 Se lo dijiste. 594 00:33:19,600 --> 00:33:20,400 Sí. 595 00:33:27,500 --> 00:33:28,500 ¿Qué? 596 00:33:28,500 --> 00:33:30,200 ¡Eres St. Joan! 597 00:33:30,400 --> 00:33:32,400 Realmente debes parar de leer esos comics. 598 00:33:32,700 --> 00:33:33,600 Quédate aquí. 599 00:33:34,000 --> 00:33:35,200 Vuelvo enseguida. 600 00:34:33,300 --> 00:34:34,200 ¿A quién le importa? 601 00:34:34,200 --> 00:34:35,900 Mientras que venga con ese dinero. 602 00:35:16,000 --> 00:35:17,700 Lo siento, papá. 603 00:35:19,700 --> 00:35:21,700 Lo siento, no te escuché. 604 00:35:23,600 --> 00:35:26,000 Debería haber hecho todo lo que me dijiste. 605 00:35:26,700 --> 00:35:30,000 Si no hubiera sido tan egoista, aún estarias aqui. 606 00:36:07,000 --> 00:36:07,900 Mejor que te despidas. 607 00:36:07,900 --> 00:36:09,100 Estaremos en Salt Lake por la mañana 608 00:36:09,100 --> 00:36:10,100 Vamos. 609 00:36:19,500 --> 00:36:21,900 Esto está todo sucediendo tan rápido. 610 00:36:24,400 --> 00:36:26,300 Estoy perdiendo todo aquello que me importa 611 00:36:46,300 --> 00:36:47,100 ¡Claire! 612 00:36:55,400 --> 00:36:57,100 ¿Qué diablos estás haciendo aquí? 613 00:36:57,200 --> 00:36:59,100 Volví para ver el atardecer. 614 00:36:59,700 --> 00:37:00,700 Mentirosa! Ugh! 615 00:37:01,800 --> 00:37:03,100 Mira a quién empujas, pompom. 616 00:37:03,100 --> 00:37:04,500 Claire, no. 617 00:37:05,800 --> 00:37:07,100 Esto no es justo. 618 00:37:07,600 --> 00:37:08,800 Bienvenida a la vida. 619 00:37:08,800 --> 00:37:10,900 Vamos, Claire, tenemos que irnos. 620 00:37:11,000 --> 00:37:12,300 No, mamá, no tenemos que irnos. 621 00:37:14,400 --> 00:37:15,700 Podemos contar al mundo lo que ellos hicieron. 622 00:37:15,700 --> 00:37:17,900 Cómo me secuestraron y mataron a mi padre. 623 00:37:19,400 --> 00:37:22,500 No tienes pruebas. Nadie te creería. 624 00:37:23,500 --> 00:37:24,900 Probablemente estás en lo cierto. 625 00:37:26,500 --> 00:37:28,500 Supongo que tengo que mostrárselo a ellos. 626 00:37:34,500 --> 00:37:36,800 Le mostraré a todos lo que puedo hacer exactamente. 627 00:37:38,000 --> 00:37:39,200 Una vez que el secreto salga. 628 00:37:39,200 --> 00:37:41,700 No podrás tocarme a mí ni a mi familia. 629 00:37:44,500 --> 00:37:46,100 Tú serás la que corra. 630 00:38:08,000 --> 00:38:09,000 Hola. 631 00:38:09,000 --> 00:38:10,300 Hola, Mohinder. 632 00:38:12,500 --> 00:38:13,400 ¿Sylar? 633 00:38:14,900 --> 00:38:15,900 ¿Dónde estás? 634 00:38:17,000 --> 00:38:19,600 Convencí a la niñera de que se tomase la noche libre. 635 00:38:21,100 --> 00:38:21,900 No te preocupes. 636 00:38:22,700 --> 00:38:24,500 Estoy cuidando bien de la pequeña. 637 00:38:27,800 --> 00:38:28,600 Si tocas a Molly-- 638 00:38:32,900 --> 00:38:34,700 No queremos despertarla. 639 00:38:36,900 --> 00:38:38,400 Traje a alguien para verte. 640 00:38:40,400 --> 00:38:41,600 Ella necesita tu ayuda. 641 00:38:43,400 --> 00:38:44,500 Ambos la necesitamos. 642 00:38:48,100 --> 00:38:49,500 Te veo luego, Mohinder. 643 00:39:02,000 --> 00:39:03,100 Ando, despierta. 644 00:39:04,900 --> 00:39:06,500 ¡Hiro! ¡estás de vuelta! 645 00:39:06,500 --> 00:39:08,500 ¡Ya sé que quiere Adam! 646 00:39:09,300 --> 00:39:09,800 ¿Qué es? 647 00:39:09,800 --> 00:39:10,900 Un virus. 648 00:39:10,900 --> 00:39:12,700 En un lugar llamado Primatech. 649 00:39:12,700 --> 00:39:13,800 ¡Está en Texas, Ando! ¡Atrás en Odessa! 650 00:39:13,800 --> 00:39:15,600 ¿Donde intentamos salvar a la animadora? 651 00:39:15,600 --> 00:39:16,600 ¡Sí! 652 00:39:16,700 --> 00:39:19,100 ¡Adam desea liberar este virus! 653 00:39:19,200 --> 00:39:21,000 Si no le detengo, ¡morirán! 654 00:39:21,400 --> 00:39:22,600 ¿Quiénes? 655 00:39:23,200 --> 00:39:24,400 ¡Todo el mundo! 656 00:39:25,300 --> 00:39:27,400 Pero Adam es invencible. 657 00:39:27,400 --> 00:39:29,000 ¿Cómo puedes parar a un hombre como él? 658 00:39:30,200 --> 00:39:31,600 Debo intentarlo. 659 00:39:32,700 --> 00:39:33,800 Debo vengar la muerte de mi padre... 660 00:39:33,800 --> 00:39:35,400 y salvar el mundo. 661 00:39:39,600 --> 00:39:42,300 ¿Por qué salvar el mundo es siempre tu responsabilidad? 662 00:39:47,300 --> 00:39:48,600 Esto no parece la clase de lugar 663 00:39:48,600 --> 00:39:50,900 donde guardarían un virus que podría destruir el mundo. 664 00:39:50,900 --> 00:39:52,500 La compañía de papel es sólo una tapadera. 665 00:39:52,700 --> 00:39:54,400 Las cosas buenas están tres pisos abajo. 666 00:39:55,400 --> 00:39:57,800 Laboratorios, celdas-- 667 00:40:13,100 --> 00:40:13,900 ¿Hiro? 668 00:40:15,200 --> 00:40:16,200 ¿Peter Petrelli? 669 00:40:17,100 --> 00:40:18,200 ¿Qué haces aquí? 670 00:40:19,200 --> 00:40:22,800 Adam Monroe mató a mi padre, y debe pagar por ello. 671 00:40:24,000 --> 00:40:25,500 No puedo dejarte hacer eso. 672 00:40:25,600 --> 00:40:27,400 Entonces has elegido el bando equivocado 673 00:40:27,800 --> 00:40:28,500 ¡No! 674 00:40:31,900 --> 00:40:33,200 No puedo permitir que lo lastimes