Manual en español
From Wikisubttiles
Contents |
Registrarse/Logarse
Por qué registrarse
Cualquier usuario, sin estar registrado puede descargarse los subtítulos, pero para poder editarlos o traducirlos es necesario estar registrado.
Registrarse
Siguiendo el link Create account de la parte superior de la pantallas, se podrá crear una cuenta nueva. Rellenando un simple formulario se obtiene el acceso.
¿Es necesario confirmar la cuenta con el correo que llega?
Por el momento, no. Hasta el día en el que los spammers se metan en este sitio.
¿Vas a utilizar mi correo para que me envien publicidad?
No, el correo sólo es usado para notificaciones de mensajes personales y para restaurar la contraseña.
He olvidado mi contraseña/usuario
Usa el link "I forgot my password" de la página logarse o dale click aquí.
¿Son necesarias las cookies?
Para que la página te recuerde y accedas automáticamente, si. Si no, no.
Descargar un subtítulo
Por cada idioma que exista, se mostrarán entre una y tres opciones de descargas.
- Download. Este enlace aparecerá si es la versión "original" y no se ha hecho ninguna modificación.
- Most updated (más actualizada). La versión que contempla todas las modificaciones que se han realizado.
- Original. La versión original, sin contar las modificaciones que se han hecho.
- Custom (personalizada). Permite seleccionar si el texto y los tiempos se cogen de la version mas actualizada o de la original independientemente. Además permite decidir si se seleccionas las secuencias añadidas con posterioridad o no, además de inhabilitar las modificaciones de algún usuario en concreto.
Subir un subitulo
Para subir un subtítulo, una vez se ha iniciado sesión, hay que usar el link "Create new subtitle" de la parte superior de la página. Hay habrá que rellenar el formulario que aparece así como el archivo SRT. Por favor, antes de subir un subtítulo nuevo, comprueba que no existe ya.
It's a show's episode (es el episodio de una serie)
Si se trata de un capítulo de una serie, hay que marcar esta casilla y rellenar los nuevos campos que salen para que aparezca listado cuando se hace una exploración por series. Además, formará el título automáticamente según las convenciones establecidas en el foro, para que todo esté un poco más homogéneo.
Versión
Es muy importante indicar la versión del fichero cuando se sube. Cuando alguien se baja un fichero de una red P2P, normalmente lo indica como sufijo del nombre del episodio. Por ejemplo, en Law.And.Order.S17E20.HDTV.XviD-LOL.[eztv].avi, la versión es HDTV-Xvid-LoL, o simplemete Lol. Es importante indicarla (así como el tamaño) porque pueden existir diferentes versiones del mismo archivo.
State (estado)
El campo State es muy importante, ya que éste determinará si se está subiendo un archivo ya completado o se trata de sólo un trozo, por lo que alguien podrá subir otro trozo más adelante. Si se sube un archivo completo, la duración de los subtítulos se leerá automaticamente del fichero, mientras que si se trara de un trozo, se puede especificar la duración sólo de manera informativa.
Subir sólo un trozo del subtítulo
Si durante la subida del primer trozo del archivo SRT, en el campo State se específico que el archivo no estaba completo, con posterioridad se podrá subir otras partes del fichero. Para ello hay que ir a la descripción del subtítulo y seleccionar upload another part of srt file.
Subir una nueva versión
Si el fichero ya existe, usa la opción Upload a new version que aparece en el resumen de un subtítulo, así podremos tenerlo todo más ordenado.
Editar los subtítulos
Existen dos formas de editar los subtítulos, buscando algo en concreto, en modo "vista"
Cambiando algo en concreto (modo edit)
Desde el resumen de un subtítulo, se le puede dar a la opción edit que acompaña a cada lenguaje. Ahí podremos buscar por un texto en concreto o entre unos determinados tiempos. Esto es útil por si hemos visto los subtítulos y nos hemos dado cuenta que hay una falta y queremos cambiarla rápidamente, por ejemplo.
Mark as invalid the modifications made by an user
Esta opción (marcar como inválidas las modificaciones de un usuario) será util para inhabilitar todas las modificaciones hechas por un usuario en el caso de que se trate de un "troll" o algún "mal usuario". El uso de esta opción se debe de realizar de una manera responsable.
Revision general (modo view)
También desde el resumen de un subtítulo, podemos seleccionar la opción view para ir viendo un subtítulo y cambiar lo que estimemos oportuno. Aparecerá un listado del subtítulo, y ademas, si se ha iniciado sesión, los botones Edit y Quick Edit.
Botón Edit
Este botón nos llevará a una ventana nueva donde después de corregir una secuencia, podremos movernos a las anteriores y siguientes secuencias.
Botón Quick Edit
Éste abrirá una ventana emergente (pop-up) que nos permitirá editar una sola secuencia sin perder la vista actual.
View secondary lenguage (Ver idioma secundario)
Siempre que se esté viendo un subtítulo que se ha traducido en wikisubtitles, se dará la opción de ver al mismo tiempo el lenguaje original para comprobar las traducciones. Se activa marcando la casilla view secondary language.
View only most updated version (ver sólo la versión mas actualizada)
Por defecto se nos muestran todas las modificaciones que se han hecho de cada secuencia. Pulsando está opción, sólo se mostraran las consideradas como "ultimas versiones" de cada secuencia.
Traducir subtítulos
Desde la página de resumen de un subtítulo se puede empezar una nueva traducción seleccionando el idioma al que se quiere traducir y pulsando el botón Start translation. Pero si ya se está realizando la traducción que deseas y quieres unirte a ella, usa el link JOIN TRANSLATION.
Sistema de traducción simultánea entre muchos usuarios
La página esta pensanda para que muchos usuarios puedan trabajar a la vez en la traducción de un subtítulo. Para ello posee un sistema de testigos (tokens) que funciona de la siguiente forma:
- Cuando un usuario llega a una secuencia, se queda con su propiedad, hasta que la grabe o avance a otra".
- Cuando no quedan mas secuencias por traducir, y sólo quedan "las cogidas", el punto anterior no se aplica.
Esto es así, porque si un usuario abandona una traducción antes de que acabe, se habrá quedado con su propiedad. Por eso, cuando se esté acabando una traducción no se tendrá en cuenta.
En la ventana de traducción ¿qué es lo que hay que traducir?
Mucha gente se lía porque aparece Previous text, Next text y Text to translate. Los dos primeros son para servir de ayuda en frases largas cuando se extienden por mas de una secuencia, pero lo único que hay que traducir es la fila TEXT TO TRANSLATE.
Botón Next/Prev untraslated
Este botón nos mueve a la siguiente/anterior secuencia que se encuentre sin traducir, y no esté cogida por un token (o testigo).
Botón Next/Previous
Este botón se mueve secuencialmente por las secuencias. Si la secuencia ya se encuentra traducida, aparecerá un el botón Quick Edit que permitirá hacer una edición rápida de la traducción existente.
Test al finalizar el subtítulo
Cuando la página cree que la traducción ha terminado lanza un test que avanza por todas las secuencias en busca de las que puedan estar duplicadas o sin traducir. Esto ocurre porque a veces hay problema de atomicidad en las transacciones mysql cuando hay muchos usuarios traduciendo a la vez. Cuando el test acabe por primera vez, es muy probable que la traducción no se haya dado por concluída y probablemente se haya quedado al 9x % completado. Habrá que volver a unirse a la traducción (join translation) y completar las pocas líneas que falten.

